Молли наблюдала из парадной двери особняка, как её муж Филипп садится в свой «Ягуар XJ». Она помахала ему рукой и послала воздушный поцелуй. Филипп улыбнулся и помахал в ответ, прежде чем выехать с подъездной аллеи и отправиться в аэропорт на свой рейс в Нью-Йорк.
Молли удовлетворенно прислонилась к дверному косяку и наслаждалась утром южной Флориды. Было ещё прохладно, но скоро жара начнёт нарастать. Их маленький передний дворик был в огне от Лантаны и Пенты, а две великолепные Бугенвиллии обрамляли входную дверь и небольшое крыльцо. Воздух был насыщен их цветочным ароматом, и бабочки перелетали с цветка на цветок.
Молли была рыжеволосой тридцатилетней красавицей с общительным характером и огненной независимой жилкой. Она была редактором в издательстве, работающем в основном с авторами любовных романов и другой художественной литературы, ориентированной на женские вкусы. С появлением современной электроники стало выгодно работать из дома, поэтому она превратила вторую спальню их таунхауса в очень функциональный офис.
Филипп и Молли были женаты уже семь лет. Филипп был на девятнадцать лет старше Молли. Её семья и друзья были ошеломлены разницей в возрасте, когда они поженились, но, как объяснила Молли своей младшей сестре и избранным подругам, преимущество пожилых мужчин состояло в том, что они были терпеливыми, непревзойдёнными любовниками.
Которые знали, как доставить удовольствие женщине, в отличие от некоторых молодых бычков её возраста, с которыми она спала. В конце концов, все знают, что вы пьёте выдержанное вино, а не новое, потому что старое на вкус намного лучше и богаче.
Не повредило и то, что Филипп был богат, очень богат. Филипп был родом из северной Америки и, конечно, получил образование в Гарварде. Он увеличил семейное состояние через свою весьма успешную международную электронную компанию. Молли не была охотницей за приданым, но всё же девушка должна знать о любых серебряных подкладках, которые потенциальные поклонники могут принести к алтарю.
Молли приехала в южную Флориду из бедной угольной страны Кентукки в поисках образования и возможностей, которых не было дома. Она нашла и то, и другое. Филипп увидел великолепную молодую женщину, обслуживающую столики в ночном клубе, когда она заканчивала аспирантуру по английскому языку в местном университете. Необъяснимым образом он был сражён стрелой Купидона, и вскоре они поженились.
Так что, в конце концов, Молли была счастливой замужней молодой женщиной, которая была хорошо уложена и избалована, занимаясь карьерой, которая ей нравилась. В конце зимы и весной пара жила во Флориде в своём таунхаусе. В разгар лета и осенью вплоть до Нового года они жили в своём главном и гораздо большем доме недалеко от Хайлендс в горах Северной Каролины.
Это был настоящий особняк с несколькими круглогодичными слугами и всеми атрибутами по-настоящему богатых людей. Таунхаус в южной Флориде был их личным убежищем только для двоих.
Бизнес Филиппа часто требовал одной или двух поездок в месяц, обычно длительностью от трёх до пяти дней, иногда больше. Это не было обузой для Молли, так как у неё была работа, несколько хобби и она была заядлым любителем фитнеса. Кроме того, таунхаус находился всего в двух кварталах от пляжа, а в полумиле от него также была прибрежная полоса высококлассных магазинов, ресторанов, баров и ночных клубов с различными развлекательными заведениями.
Они с Филиппом там часто бывали, а когда он отсутствовал, она также без колебаний посещала их. В конце концов, она была взрослой современной женщиной.
Молли смотрела, как её муж исчезает по дороге в аэропорт. Он был хорошим человеком и прекрасным мужем. Она, в свою очередь, была преданной и верной женой.
Ну, возможно, это слегка преувеличено. Она действительно была очень предана Филиппу, и они составили великолепную пару. Но она также была яркой, молодой и очень сексуальной женщиной со старшим мужем другого поколения. Такое сочетание иногда приводит к неприятным осложнениям.
Три или четыре года назад Молли начала поддаваться песне сирены о плотском искушении в отсутствие Филиппа. Возможно, она сбилась с пути раз или два за эти годы. Нет, нет, это тоже не совсем правильно. Возможно, дело было не только в этом. Давайте просто скажем, что она была дружелюбной женщиной легкого характера со здоровым плотским аппетитом, и на этом мы закончим.
В прошлые времена муж полностью владел своей женой и её драгоценными физическими активами. В современном мире права мужа на физическое имущество жены больше похожи на договор аренды, чем на договор купли-продажи. Следовательно, когда арендатор, муж в данном случае, не может использовать указанное помещение, имеет смысл, чтобы арендодатель, жена в данном случае, сдала свои активы в субаренду другому мужчине в отсутствие основного арендатора.
В этом случае можно рассматривать внебрачные действия Молли как действия благоразумной деловой женщины, максимизирующей отдачу и использование своих ценных плотских активов, которые пользуются значительным спросом на открытом рынке.
В конце концов, Молли была просто избалованной молодой женщиной, время от времени дурачащейся ради удовольствия и волнения, но без серьёзных намерений.
Филипп был космополитом, высокообразованным светским человеком, обладавшим блестящими деловыми способностями. Он был убеждённым реалистом и не питал иллюзий. Он знал, что мужчины сделают предложение его сексуальной молодой жене, как только он отвернётся. И его молодая жена будет сильно соблазнена молодыми жеребцами её возраста; как же иначе? Это древняя сказка, часто рассказываемая в литературе и разыгрываемая в жизни.
Филипп считал, что у него есть «Феррари» в качестве жены. Такое сокровище не имело никакой ценности, запертое в гараже. Иногда «Феррари» приходится позволять бешено мчаться по открытым дорогам. Если кто-то хочет получить удовольствие от вождения такого великолепного произведения физического искусства, он также должен принять, что по пути могут быть штрафы за превышение скорости. Филипп терпимо относился к потенциальным сексуальным грешкам своей молодой жены.
У них не было явного соглашения, но он был вдумчив в своих действиях, а она сдержанна. Филипп держал жену в курсе своего расписания и старался не появляться дома неожиданно. И главное, он не совал нос в чужие дела.
Молли, по большей части, ограничивала свои флирты временами, когда он путешествовал. Такие свидания также, как правило, ограничивались временем их пребывания в южной Флориде. Там, в Северной Каролине, были слуги и слишком много друзей и родственников, чтобы быть неразборчивым в связях, не вызывая публичного скандала.
Но здесь, в южной Флориде, они были далеко от своей обычной социальной среды, и район был наводнен отдыхающими и снежными птицами, спасающимися от зимней погоды. В этой анонимной массе добыча была обильной и лёгкой для такого сексуального, молодого существа, как Молли.
Молли перевела взгляд на улицу, в сторону пляжа. Ах, Андре шёл быстрым шагом как раз вовремя. Это был стройный, темноволосый, жизнерадостный мужчина примерно её возраста. Она с энтузиазмом помахала рукой и счастливо улыбнулась. Андре помахал в ответ.
В прошлом году Андре пригласил Молли потанцевать в ночном клубе, и одно быстро привело к другому. Он был парижанином и, очевидно, богатым, так как каждый год весной брал месячный отпуск, чтобы отдохнуть в южной Флориде. У него был большой пляжный дом в нескольких кварталах от таунхауса Молли, и они периодически встречались там, когда Филиппа не было в городе. Но сегодня Андре пришёл к ней, желая возобновить их бурное прошлогоднее знакомство. Он приехал только вчера, и когда он позвонил вскоре после прибытия, то был обрадован, что её муж сегодн утром уезжает.
Дрожь возбуждения пробежала по телу Молли. Ну, ты же знаешь, что говорят о французских любовниках. Она могла поручиться, что их репутация была вполне заслуженной. Молли прониклась экзотическим, тёмным очарованием иностранного любовника, как в любовных романах, которые она редактировала.
Его сексуальный английский с акцентом просто превратил её в кашу. Секс с мужем был чудесен; секс с Андре был пряной, запретной похотью неизвестного и опасного. Она любила оба вида секса; это были просто разные сферы сексуального опыта, которые не пересекались.
Когда Андре ступил на крыльцо, Молли протянула руку, втянула его внутрь и закрыла дверь. Она обняла его и задушила глубоким поцелуем, страстно просовывая язык ему в рот. Андре ответил на её страсть.
Молли прервала поцелуй, повернулась и, задыхаясь от предвкушения, потащила Андре вверх по лестнице в семейную спальню. Когда они вошли в спальню, Молли начала снимать с него одежду, он отвечал ей тем же.
Обнажённая пара быстро направилась к кровати. Это была старинная железная кровать, достаточно высокая, так что Молли пришлось сделать короткий прыжок, чтобы сесть на край. Андре толкнул её на спину и опустился на колени у кровати. Андре начал восхитительно целовать ценные активы Молли, когда её ноги свисали с его плеч, сжимая, напрягаясь и беспорядочно дёргаясь от спазм удовольствия. Руки Андре начали мять и массировать груди, вызывая у Молли счастливые стоны. Она запустила пальцы в тёмные волосы Андре и крепче прижала его к своим уже влажным волосам между бёдрами.
Затем послышались шаги на лестнице и роковой оклик: — Дорогая?
Поскольку её внимание было отвлечено заботами Андре между её бёдер, Молли не услышала, как подъехала машина её мужа, звякнул автоматический замок на дверце машины и открылась входная дверь.
Наступил самый страшный момент прелюбодейного свидания: ничего не подозревающий муж неожиданно появляется на сцене.
Голова Андре взлетела между ног Молли, глаза расширились от тревоги. С точки зрения Молли, смотревшей на него сверху вниз, Андре был похож на испуганного сурка, выскочившего из своей норы, чтобы посмотреть на какую-то неожиданную опасность. Приближающаяся катастрофа, связанная с неизбежным прибытием её мужа на любовное зрелище, исключала любую задержку; в противном случае Молли содрогнулась бы от смеха при виде Андре между её бёдер, в ужасе озирающегося вокруг.
Андре прошипел — Твой муж! — одновременно с шипением Молли: — Мой муж!
— Дорогая, авиакомпания прислала сообщение, что мой рейс отменён. Я полечу более поздним рейсом.
Пара вскочила с постели. Они услышали медленные шаги Филиппа, когда он поднимался по лестнице. Это был глухой удар судьбы, приближающийся шаг за шагом.
Андре схватил Молли за руку и истерически прошептал: — Боже мой, что нам делать?
Андре был испуган. Молли подумала, что есть от чего. Обманутый муж, обнаружив незваного гостя в постели своей жены, часто реагирует довольно бурно с гневом, обычно направленным на незваного гостя. Мускулистое и атлетическое телосложение Филиппа было частью её влечения к нему.
В свое время Филипп даже был умеренно успешным тяжеловесом в гарвардском боксёрском клубе. Андре был скорее интеллектуальным типом, склонным к поэзии и искусству, а не к спорту. Если бы дело дошло до конфликта, вряд ли можно было бы сомневаться в результате, несмотря на их разный возраст.
Выбора был невелик: принять и сдаться на милость Филиппа или спрятать Андре.
Молли лихорадочно оценивала ухудшающуюся ситуацию, как генерал на поле боя, сдерживающий катастрофический разгром.
Филипп был слишком близко, чтобы Андре мог незаметно пробежать в её кабинет во второй спальне. И шкаф, и ванная обеспечат первоначальное прикрытие, но внутри не было никакого укрытия, если Филипп случайно заглянет туда. А вот антикварная кровать имеет зазор не менее 30 дюймов, а одеяло свисает почти до пола.
Молли подтолкнула Андре к кровати и настойчиво прошипела: — Залезай вглубь и лежи спокойно, что бы ни случилось.
Андре не стал медлить. Он бросился на пол. Раздался глухой стук, когда Андре ударился головой о нижний железный поручень. Андре хмыкнул, остановился и схватился за лоб.
Молли поставила ногу на голый зад Андре, толкая его вперёд, и отчаянно прошептала:
— Ради Бога, поторопись!
Андре удвоил усилия, пробираясь под кровать. Последнее, что Молли увидела, были его шаркающие ноги, отчаянно толкающие его голые ягодицы и ноги под кровать.
Боже мой, это превращается в водевильный фарс, или в одну из запутанных шекспировских комедий, подумала она.
Молли разгладила одеяло в том месте, где за минуту до этого они смяли поверхность. Спрыгнув с кровати, она сгребла их сброшенную одежду и обувь, которые грудой лежали на полу спальни. Молли бросилась в ванную и запихнула всё в корзину для грязной одежды.
Она пропела: — Я в ванной, дорогой, я набираю ванну.
С этими словами Молли повернула кран в ванне. Она была разносторонней девушкой и периодически наслаждалась чувственным отдыхом, читая дрянные романы. Это, по крайней мере, было правдоподобным объяснением её наготы.
Молли поспешила обратно и осмотрела спальню в поисках каких-либо компрометирующих улик, которые могли бы предупредить её мужа о присутствии нарушителя. Вот так! Одна из туфель Андре вывалилась из её коллекции выброшенной одежды.
Молли в старших классах отлично играла в футбол и ударом ноги швырнула ботинок под кровать. В отчаянии она, возможно, вложила слишком много хамфа в удар, и из-под кровати донеслось испуганное ворчание.
Подходя внешне спокойно к двери спальни, Молли изобразила улыбку и спросила: — Что, ты сказал, случилось с твоим рейсом? Что-нибудь не так, дорогой?
Филипп входил в дверь спальни; его крупная мускулистая фигура, облачённая в строгий костюм от Бриони, излучала атмосферу компетентности и мужественности.
«О да, это тот человек, за которого я вышла замуж, и не без причины», — напомнила себе Молли.
— О нет, всё в порядке. Авиакомпания написала мне на полпути в аэропорт, что мой рейс отменён, и я перебронирован на более поздний рейс. Я послал тебе…
Филипп замер, уставившись на неожиданное видение своей прекрасной обнажённой жены, смотрящей на него своими блестящими карими глазами, искрящимися весельем. Возможно, эта искорка была страхом или возбуждением, а не весельем, или, возможно, это была комбинация всех трёх.
— Я, э-э-э, не ожидал такого приятного приёма дома…. Хм, как я уже говорил, я отправил тебе сообщение о том, что возвращаюсь домой, и предложил выпить чашечку кофе с одним из тех прекрасных кексов с черникой, которые ты приготовила сегодня утром.
Среди её многочисленных талантов Молли была также искусной поварихой. Ей нравилось готовить еду и кулинарные изыски для Филиппа.
Молли приняла дерзкую позу, выпятив бедро и нагло вскинув руку на бедро. — Ах, я оставила свой телефон внизу и не видела сообщения. Что ж, я собиралась хорошенько отмокнуть, прежде чем начать свою редакторскую работу.
Она продолжала поддразнивать: — Я полагаю, меня можно убедить отложить это на кофе и кексы с моим мужем.
Молли повернулась и отступила в ванную, закрывая кран. Она крикнула через плечо:
— И сколько у тебя времени, дорогой?
Когда Молли потянулась за халатом, висевшим на двери ванной, две мускулистые руки обхватили её и без усилий оторвали от земли. Филипп отнес свою сопротивляющуюся и смеющуюся жену на кровать, где уложил её лицом на одеяло. Он держал её там одной рукой, снимая с себя одежду, в то время как она игриво пыталась убежать — в конце концов, у неё не было никакого желания на самом деле уклоняться от того, что должно было произойти.
Филипп со смехом сказал: — Ах ты, маленькая шалунья. Достаточно долго, чтобы по-быстрому переспать с женой, а затем выпить с ней кофе и кексы.
Охваченный паникой Андре неподвижно лежал лицом вниз под кроватью. Его лоб пульсировал в том месте, где он ударился головой о спинку кровати, а лицо горело в том месте, где Молли пнула его ботинком. Он заставил себя лежать неподвижно, как труп.
В прошлом году он несколько раз видел Филиппа с Молли. У него не было ни малейшего желания встречаться лицом к лицу с большим мужчиной, чью жену он так основательно облапошил в прошлом году и только что пытался повторить. Андре подозревал, что такая конфронтация хорошо для него не закончится.
Андре мог слышать всё, что говорилось между женой и мужем, и наблюдать за происходящим; ну, он мог наблюдать за происходящим на полу. Он услышал, как Молли приземлилась над ним на кровать, и увидел, как одежда её мужа каскадом упала на пол и была отброшена в сторону. Видимо, Филипп раздвинул ноги Молли.
Андре заставил двигатель Молли работать на всех цилиндрах ещё до приезда мужа. Теперь она была разогрета и разгорячена.
Кровать начала ритмично вздыматься, сопровождаемая ровными, счастливыми вздохами Молли, которые Андре так хорошо знал с прошлого года. Когда темп ускорился, Андре начал опасаться, что двухсотлетняя чугунная рама кровати подвергнется хрупкому усталостному перелому и оставит его в ловушке под пружинами, матрасом и энергично совокупляющимися телами.
Кровать содрогалась, скрипела и стонала, как будто у неё был нервный срыв. Равномерное шлепанье плоти о плоть сопровождалось бешеными криками Молли: — О да, детка, о да!
Наконец Филипп издал бычий рёв, приподнявшись на цыпочки, и ноги Молли исчезли из поля зрения Андре. Радостные вопли Молли — О, о, о Боже, — возвестили о том, что все участники наслаждались успешным совокуплением.
Задыхающаяся пара присела на край кровати, переводя дыхание. Молли выдохнула: — О боже, я так рада, что самолет отменили.
Андре, испытывая облегчение от того, что каркас кровати выдержал динамическую нагрузку любовного праздника пары, смотрел, как лодыжки направляются в ванную.
Молли подтолкнула Филиппа в сторону душа и приказала:
— Быстро прими душ, оденься и возвращайся. Я приготовлю свежий кофе и разогрею кексы.
Молли схватила свой халат с задней стороны двери ванной и надела его. Она послала воздушный поцелуй мужу, когда он принимал душ, а затем вернулась в спальню.
Молли на цыпочках подошла к кровати и опустилась на колени, чтобы заглянуть под неё. Она прикрыла рот рукой, чтобы подавить смешок. Голый Андре неподвижно лежал прямо под тем местом, где её муж только что выключил ей свет, — нелепая ирония ситуации щекотала забавную сторону Молли
На лбу Андре образовался отвратительный желто-синий рубец от рамы кровати, а его правый глаз начал чернеть от удара ботинком.
— Ах ты, бедняжка! — тихо воскликнула Молли.
Она приложила палец к губам и прошептала: — Ш-ш-ш! Не двигайся. Полы скрипят; он услышит тебя. Я приду за тобой, когда всё будет чисто.
Андре кивнул, давая понять, что понял. Молли встала, собрала с пола одежду Филиппа и отнесла в ванную. Затем она спустилась вниз. Через несколько минут Филипп вышел из душа, оделся и тоже спустился вниз.
Андре оставался неподвижным, как церковная мышь. У него не было ни малейшего желания встречаться с Филиппом в его родном логове. По мере того, как он становился всё более напряжённым, лежа неподвижно в своем тесном убежище, Андре мог слышать приятный мелодичный голос Молли и более насыщенные тона голоса Филиппа, перемежающиеся лёгким смехом, когда пара наслаждалась кофе и булочками. Близкая по духу пара сидела прямо под тем местом, где прятался расстроенный и избитый любовник жены.
Наконец Молли взглянула на часы и воскликнула: — Дорогой, это было великолепно, но если ты собираешься успеть на самолет, тебе нужно отправляться в путь.
Филип поморщился:
— Ты права. Это действительно было великолепно, но мне нужно идти.
Пара тепло поцеловалась у двери, и Молли смотрела, как её восхитительный муж уезжает во второй раз за это утро. Когда Молли повернулась, чтобы подняться по лестнице, её телефон на столике у двери звякнул входящим сообщением.
Было два сообщения от Филиппа: старое об отменённом рейсе и его возвращении домой, и новое, которое только что пришло. «Спасибо за прекрасное утро. Не слишком веселись сегодня без меня!» — и подмигивающий смайлик.
Молли села на ступеньки с загадочной улыбкой, задумчиво глядя на сообщение. Андре по-прежнему вёл себя как хороший мальчик и прятался под кроватью, ожидая, когда она освободит его. Он мог подождать ещё немного.
Ей нужно было подумать об этом. Неужели Филипп каким-то образом знает об Андре? Упоминание о сегодняшнем веселье и подмигивающее личико заставили её задуматься. Но это также может быть совершенно невинно. Было неясно, как Филипп мог догадаться о присутствии Андре.
Но она также знала, что Филипп — острая приправа; он посрамит Шерлока Холмса. Нарочно ли он взял свою жену поверх её любовника — просто ради забавы? Или назло? Или это было просто случайностью? Кто знает, какие выводы Филипп с его блестящим умом может сделать о сегодняшнем дне.
Молли часто задавалась вопросом, подозревал ли её муж или догадывался об её неряшливых случайных вылазках за пределы супружеских границ. Она, конечно, ценила его очевидную терпимость и снисходительность к её грехам, и старалась держать всё в секрете, чтобы не смущать мужа.
Несколько минут Молли сидела на лестнице в глубокой задумчивости. Филипп действительно был одним из тех мужей, которых один на миллион. Он был намного старше, и в том, чтобы иметь такого мужа, были свои плюсы и минусы. В случае с Филиппом плюсы определённо перевешивали минусы.
Она мрачно напомнила себе, что у тех женщин, у которых мужья примерно того же возраста, будет гораздо больше времени, чтобы наслаждаться со своими мужьями, чем у неё с Филиппом. Возможно, пришло время повзрослеть и более серьёзно отнестись к своему браку.
Молли быстро напечатала сообщение мужу. Там было написано:
«Планы изменились, дорогой. Сначала я вынесу мусор. Потом соберу вещи и успеваю на дневной рейс в Нью-Йорк. Скажи сотрудникам стойки регистрации Fоur Sеаsоns, что твоя жена присоединится к тебе в это время».
Она закрыла сообщение тем же подмигивающим смайликом, который он прислал ей.
И после этого Филипп один управлял горячим и живым «Феррари», и не было штрафов за превышение скорости.